Zlecasz tłumaczenia dokumentów firmowych na język niemiecki? Zadbaj o bezpieczeństwo informacji!

marketingMateriał powstał we współpracy z Partnerem

Z każdym rokiem przybywa firm, które osiągnęły tak duży sukces biznesowy, że Polska stała się dla nich za mała. Takie przedsiębiorstwa chcąc się dalej rozwijać muszą postawić na ekspansję zagraniczną. Naturalnym kierunkiem dla polskich firm jest rynek niemiecki – to najważniejszy partner gospodarczy naszego kraju, bliski sąsiad, a przede wszystkim bardzo atrakcyjny importer pod względem ekonomicznym. Chcąc wejść ze swoją marką do Niemiec będziesz regularnie potrzebować usług tłumaczeniowych. Wybierając tłumacza z języka niemieckiego i na język niemiecki w pierwszej kolejności zwróć uwagę na kwestię bezpieczeństwa powierzanych mu informacji.

Chcesz poufności? Postaw na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego

Na pewno się zgodzisz, że ważne dokumenty firmowe, mogące zawierać różnego rodzaju tajemnice handlowe czy przewagi konkurencyjne, nie powinny trafiać w niepowołane ręce. Jeśli jednak wymagają one przetłumaczenia na język niemiecki, to ich wyłącznym odbiorcą powinien być tłumacz przysięgły (lub zatrudniające go biuro). Dlaczego?

Powód jest prosty: w Polsce obowiązuje Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, który obliguje osoby z tym tytułem m.in. do zachowania tajemnicy zawodowej. Tłumacz przysięgły nie może przekazywać osobom trzecim żadnych powierzonych mu przez klienta informacji, w szczególności tych, których ujawnienie mogłoby zagrozić bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.

Pisząc wprost: tłumacz przysięgły nigdy nie udostępni przekazanych przez klienta informacji konkurencyjnej firmie, ponieważ w takiej sytuacji podlegałby odpowiedzialności zawodowej – włącznie z odebraniem prawa do wykonywania zawodu tłumacza (nie wspominając już o ewentualnej odpowiedzialności karnej).

Wiedząc zatem, że tłumacz będzie mieć wgląd w tajemnice handlowe Twojej firmy, sam zadaj sobie pytanie, czy warto je udostępnić osobie z przypadku, która np. nie ma strony internetowej, zarejestrowanej działalności, a przede wszystkim tytułu tłumacza przysięgłego? Odpowiedź wydaje się być oczywista.

Tłumacz przysięgły odpowiada zawodowo także za jakość tłumaczenia

Musisz wiedzieć, że tłumaczami przysięgłymi nie zostają osoby przypadkowe. Aby uzyskać ten tytuł należy zdać bardzo trudny egzamin państwowy i zostać wpisanym na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Już samo to pokazuje, z jak poważnie uregulowaną profesją mamy do czynienia.

Jest to akurat dobra informacja dla przedsiębiorców, którzy mogą mieć pewność, że powierzając przetłumaczenie dokumentów tłumaczowi przysięgłemu otrzymają translację bardzo wysokiej jakości, bezbłędną, którą mogą bez obaw przedłożyć swoim niemieckim czy np. austriackim kontrahentom.

O tłumaczu myśl tak, jak o partnerze biznesowym

Gdy szukasz kontrahentów, podwykonawców czy dostawców różnych materiałów, to na pewno kierujesz się tutaj kryterium solidności, jakości świadczonych usług oraz opinią rynku. Dlaczego więc wiedząc, że translacje przygotowane przez tłumacza mogą mieć kluczowy wpływ na Twoje powodzenie w biznesie na niemieckim rynku, miałbyś powierzyć tak ważną kwestię komuś niesprawdzonemu?

Współpraca z tłumaczem języka niemieckiego (czy jakiegokolwiek innego) musi opierać się na zaufaniu. Jeśli chcesz mieć pewność, że otrzymałeś prawidłowo wykonane translacje, które nie narażą na szwank wizerunku Twojej marki, a przy tym nie możesz sobie pozwolić na wyciek wrażliwych informacji, to poszukaj biura tłumaczeń o ugruntowanej pozycji na rynku, cieszącego się dobrą renomą i – co równie ważne – mającego doświadczenie w obsłudze klienta biznesowego.

Wszystkie te warunki spełnia Exare – biuro tłumaczeń z języka niemieckiego i na język niemiecki rekomendowane przez 9 na 10 klientów. Z ofertą biura zapoznasz się na stronie internetowej https://exare.pl/.

Artykuł partnera

Komentarze są zamknięte